1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

Das erste Buch der Könige

Kapitel 13

1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.

2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.

3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.

4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.

5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.

6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.

7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.

8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.

9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.

10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.

11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.

12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.

13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.

14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.

15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!

16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.

17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.

18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.

19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.

20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,

21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,

22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.

23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.

24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.

25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.

26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.

27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,

28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.

29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.

30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!

31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.

32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.

33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.

34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.

1 Kings

Chapter 13

Das erste Buch der Könige

Kapitel 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.